《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读
03-30 来源:文章阅读网 作者:网络整理 阅读:162
老婆大人让发的红包,说不发就揍我,我也没办法呀!还说没人领也要揍我,我好无奈!!!
2009年9月11日(怎么偏偏是911呢?),《蜡笔小新》的作者臼井仪人离开了我们。臼井仪人被粉丝们称为“蜡笔小新之父”,仔细看看,除了眉毛之外,他和小新的父亲野原广志的相似度还真是高啊!
《蜡笔小新》搞笑台词(日文版)解读
一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。
日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:
小新:平底锅。
解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。
2. 小新:妈妈,你回来了。
妈妈:应该说“我回来了”。
解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“